宇凡高中英文 |

高中升大學的專業英文教學團隊!

Ice Bucket Challenge

星期五 八月 22, 2014

以下文字節錄自維基百科(http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%86%B0%E6%A1%B6%E6%8C%91%E6%88%B0)

冰桶挑戰英語Ice Bucket Challenge)是一項由社群網路上所發起的籌款活動。參加者需要讓一個注滿冰塊水桶(或其他容器)倒在自己頭上,以引起大家對肌萎縮性脊髓側索硬化症(ALS,亦稱「漸凍人症」)患者之注意。

過往ALS一直都被外界所忽視——雖然著名物理學家霍金也是ALS患者。現時這項活動主要是為美國肌萎縮性脊髓側索硬化症協會ALS Association)籌款而發起的。行動由2014年7月29日開始,截至8月19日為止的三星期,已經為協會籌得超過2,290萬美元的捐款,是去年同時期的捐款數目的12倍。

參加者需要讓一個注滿冰塊水桶倒在自己頭上,並且將整個過程拍成視訊,上傳至社群網路。參加者完成挑戰的同時,亦會另外點名三名人士並要求其仿效,被提名者需於24小時內回應,並可選擇接受相同挑戰、或是捐款100美元慈善團體作為代替,或是兩者都做。另外已接受挑戰者的捐款金額起步點亦可由100美元降至10美元。

起源

這項活動最先是由紐西蘭的一個癌症協會所發起,本意是藉著「淋冰水」的行為去顯示對身患癌症的病人及其家屬的關懷和支援。參加者往往把片段拍攝並在社群網路平台上分享。活動舉行首星期,已經籌得超過二萬紐西蘭元,一個多月來則已經籌得超過12萬紐西蘭元。 另外一個版本則指,相關的舉動不過只是源自一些肥皂劇的行徑,向來皆有,後來這行為被《今日騷》的主持人馬特·勞爾於2014年7月15日在節目中最先提出,及後一名高爾夫球球手 Chris Kennedy 接受了冰桶挑戰後,點名了其丈夫為ALS患者的表妹珍娜特(Jeanette Senerchia)。珍娜特於第二日接受了挑戰,並點名了同樣患有ALS,現效力洋基隊的球手柏特·昆恩(Pat Quinn)參與。昆恩於是召集了他網路上的一聚親友一同參與,範圍除了涵蓋了昆恩所屬的麻省社群外,更遠至愛爾蘭希臘,自此,相關的片段在極短時間內被廣泛的流傳出去,亦使更多人認識及仿效。

由於昆恩在接受挑戰之餘,亦有捐出善款於美國肌萎縮性脊髓側索硬化症協會,另一方面,由於在昆恩點名的名單中,包括了他中學時期的棒球隊隊友,曾於波士頓學院棒球隊效力過而同樣患上了ALS的球手皮特·費瑞特斯(Pete Frates),費瑞特斯現時於ALS協會麻省分部工作,因此這項活動後來亦被協會引入成為籌款活動的一環。費瑞特斯及後亦有將片段放上至Twitter,使這個活動更得到不少人的注意和參與。

各地相關的ALS協會亦開始協助宣傳。包括台灣中華民國運動神經元疾病病友協會(簡稱台灣漸凍人協會)和香港香港肌健協會亦分別展開了推廣宣傳。香港肌健協會會長劉偉明指數日來所收到的捐款,已超過去年的總和。

而在英國,除了運動神經元疾病協會和 MND Scotland外,麥美倫癌症援助中心(Macmillan Cancer Support)亦以冰桶挑戰推展籌款。

在中國大陸,捐款較多的會都捐至瓷娃娃罕見病關愛中心,該中心主要是服務成骨不全症的患者,但亦有服務其他如ALS等的罕見病

在台灣的漸凍人協會http://www.mnda.org.tw/index.asp


迴響已關閉

台灣進入狂犬病警戒

星期日 七月 28, 2013

24991813 - 複製

Taiwan on Alert for Rabies

By FunDay
Published July 25, 2013

The fatal disease has resurfaced in Taiwan for the first time in fifty years.
Rabies, a viral disease transmitted through the bite of an infected animal, has recently been confirmed by the Council of Agriculture in three wild Formosan ferret-badgers. The disease is believed to have been spread by animals smuggled into the country and then released into the wild.
In the wake of the rabies outbreak, the Bureau of Animal and Plant Health Inspection and Quarantine is urging the public to vaccinate their pets. People who have been bitten or scratched by wild animals are advised to seek immediate medical attention. According to the bureau’s director, Chang Su-san, the bureau has prepared 100,000 doses of anti-rabies vaccines for animals and will import 80,000 next month. Veterinary medicine suppliers also have 230,000 doses in stock and will import more.
Meanwhile, border controls will be tightened to prevent the smuggling of animals into Taiwan and emergency inoculation measures of domestic animals in mountainous areas will be implemented as well.
台灣進入狂犬病警戒
這致命的疾病50年來第一次於台灣再度浮現。
狂犬病是種病毒疾病,傳染途徑為被受感染的動物咬傷,最近經農委會證實三隻野生台灣鼬獾罹患狂犬病。該疾病據信是經由走私到國內的動物遭野放後散播。
因爆發狂犬病之後,動植物防疫檢疫局敦促民眾替寵物注射疫苗。建議被野生動物咬或抓傷的人們即刻尋求醫療協助。根據檢疫局局長張淑賢所言,檢疫局準備了十萬劑抗狂犬病的疫苗給動物,下個月將再進口八萬劑。獸醫藥物供應商也有23萬劑的庫存,並將進口更多。
在此同時,邊境控制將會更加嚴格,以避免動物走私進台灣,並且也將實施國內山區動物緊急接種的措施。

WORD STOCK
1. rabies (n) an acute viral disease of the nervous system of warm-blooded animals (usually transmitted by the bite of a rabid animal); rabies is fatal if the virus reaches the brain 狂犬病
2. resurface (v) to come to the surface again 再次浮現
3. transmit (v) to cause to spread; pass on 傳染;傳送
4. ferret-badger (n) small ferret-like badger of southeast Asia 鼬獾
5. smuggle (v) import or export without paying customs duties 走私
6. vaccinate (v) to perform or practice vaccination 施打疫苗
7. dose (n) a measured portion of medicine taken at any one time 劑量
8. veterinary (adj) of or relating to veterinarians or veterinary medicine 獸醫的;獸醫學的
9. border control (n ph) the control of the flow of many people, animals and goods across a border may be controlled by government Customs services 邊境控管
10. tighten (v) to make or become tight or tighter 加緊;加強
11. inoculation (n) taking a vaccine as a precaution against contracting a disease 預防接種
12. domestic animal (n ph) a tame animal kept by humans for work or food or as a pet 家禽;家畜
13. implement (v) to fulfill; carry out 實施;施行


迴響已關閉

English proverbs-7

星期五 八月 10, 2012

1It is more blessed to give than to receive.  
施比受更有福

 

 

  

 

2Absent in body, but present in spirit.
永垂不朽

 

 

 

 

3Never try to prove what nobody doubts.
此地無銀三百兩

 

 

 

 

4Deeds, not words.
言出必行
 

 

 

 

 

5Few words are best.
少說為妙/言多必失


迴響已關閉

English proverbs-6

星期四 八月 9, 2012

1A word once spoken can never be recalled. 
一言既出,駟馬難追

 

  

2While the grass grows the horse starves. 
遠水救不了近火

 

 

 

 

  

3If you live with a lame person you will learn to limp.
(He that touches pitch shall be defiled.)
近墨者黑  近朱者赤 近墨者黑

 

  

 

 

4Never put off till tomorrow what you can do today.  
今日事今日畢

 

 

 

 

5Give him an inch and he’ll take a yard.
得寸進尺


迴響已關閉

English proverbs-5

星期三 八月 8, 2012

1Seeing is believing.  
百聞不如一見/眼見為憑

 

 

 

 

2An uncut gem goes not sparkle.
玉不琢,不成器

 

 

 

 

3It is as well to know which way the wind blows. 
識時務者為俊傑

 

 

  

 

4Sow nothing, reap nothing.   
無功不受祿

 

 

 

 

 

5To entertain an angel unawares.  
有眼不識泰山


迴響已關閉

English proverbs-4

星期二 八月 7, 2012

1Time is money. 
時間就是金錢

 

 

 

 

2Practice makes perfect. 
熟能生巧

 

 

 

3

Unity is strength.
團結就是力量

 

 

  

 

4Live and learn.   
活到老,學到老

 

 

  

 

5Haste makes waste. 
欲速則不達


迴響已關閉

English proverbs-3

星期一 八月 6, 2012

1The leopard cannot change his spots.
江山易改,本性難移

 

 

 

 

 

2Beauty is in the eye of the beholder.
情人眼裡出西施

 

 

 

 

 

3Failure is the mother of success.
(Failure teaches success.)
失敗乃成功之母

 

 

 

 

4A bad penny always comes back.
惡有惡報

 

 

  

 

5Time flies. 
時光飛逝


迴響已關閉

English proverbs-2

星期三 八月 1, 2012

1It is better to win the peace and to lose the war.  
寧願贏得和平而輸掉戰爭

 

 

 

 

2God’s mill grinds slow but sure. 
天網恢恢,疏而不漏

 

 

 

 

 

3It takes all sorts to make a world
一種米養百種人

 

 

 

 

 

4There are two sides to every question.
公說公有禮,婆說婆有禮

 

 

 

 

 

5Rome was not built in a day.
羅馬不是一天造成的


迴響已關閉

English proverbs-1

星期二 七月 31, 2012

1Every oak has been an acorn.

千里之行,始于足下

 

 

 

 

2A burnt child dreads the fire.

 一朝被蛇咬,十年怕草繩

 

 

 

 

3He who has health has hope.  

 留得青山在,不怕沒柴燒

 

 

 

 

 

4Two heads are better than one.   

 三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮

 

 

 

 

 

5Misery loves company. 

 (It never rains but pours.)  

禍不單行


迴響已關閉

快記通7

星期一 七月 30, 2012

1『勝利』的差別
victory(n.)=勝利/戰勝(主要指戰爭上的勝利,也指競賽中所獲的勝利)
triumph(n.)=大勝/凱旋(指卓越的,一往無前的勝利或成功)
EX:
1.The victory is not yet decided.(勝敗尚未決定)
2.Perhaps that was to be my greatest moment of triumph!(也許那將會成功之最偉大時刻!)

 

 

 
2『景色』的差別
view(n.)=景色(指目中所望見的景色)
scenery(n.)=景色/外景(指一個地方乃至一個國家的整個外景或外貌)
scene(n.)=景色(與view通用,但多了其中的人及其活動)
sight(n.)=光景(多指人工的事物,如建築史跡)
EX:
1. It was our first view of the ocean.(這是我們第一次看見海洋)
2.The scenery of this country is unparalleled.(這個國家的風景無與倫比)
3.The scene of sunset was very beautiful.(日落的景色是非常美的)
4.We will go and see the sights of New York.(我們要去看看紐約的名勝)
  

 

3『侍者』的差別
waiter(n.)=侍者(指飯店裏的男侍者,女侍者=waitress)
servant(n.)=僕人/傭人(指為工資而膳宿在別人家幹活的人)
attendant(n.)=僕人/侍從(指跟隨某人並為其服務的人)
EX:
1.Waiters and waitresses work in restaurants ,hotels, cafe and snack bars.(男女服務員在餐館裏招待顧客)
2.The millionaire had a staff of 30 servants.(這個富翁有僕從30名)
3.The attendants went out backwards.(隨從倒退著出了房間)

 

 
4『蠻暴』的差別
wild(adj.)=野蠻的/未馴服的(指野性的、無節制的行為,無發怒或嚴厲之意)
fierce(adj.)=兇暴的(指易怒的和有兇暴脾氣的人或動物)
savage(adj.)=野蠻的/殘酷的(表示不開化,或缺乏感情的控制力)
EX:
1.He was a fierce fighter.(他是一個勇猛的鬥士)
2.He has a savage temper.(他性情野蠻)
3.Is the sac and Fox Indian tribe a wild one?(袋與狐部落是野蠻部落嗎?)
   
.
5『跳』的差別
jump(v.)=跳/躍(泛指從地面跳起,或從一平面跳下)
leap(v.)=跳起/跳躍(指連跑帶跳,有姿勢輕快活潑和優美之意)
skip(v.)=跳/躍(指輕快靈巧的跳躍,如孩子們的活蹦亂跳)
spring(v.)=跳/躍(指彈力的突然跳躍)
EX:
1.They jumped for joy when they heard the news.(他們聽到這消息,高興得跳了起來)
2.They leaped lightly over the stream.(他們輕捷地跳過了小溪)
3.Girls like to skip rope.(女孩喜歡跳繩)
4.A boy sprang from his seat.(一個男孩突然從座位上跳了起來)
 

 

6牛與熊
“牛市”(bull market)是上漲的行情
“熊市”(bear market)是下跌的行情
stockbroker=股票投資者
buy short/sell a bear=賣空
而在股市以外,牛和熊也有含義:
英國人自稱為“約翰牛” (John Bull),美國男籃也有大名鼎鼎的“芝加哥公牛隊”(Chicago Bulls)

 

bull=粗壯/鹵莽/兇猛的人
a bull in a china shop=說話或行動鹵莽的人或笨手笨腳動輒闖禍的人
shoot the bull=吹牛皮
a bear for hard work=能吃苦耐勞的人

 

 

7『走』的差別
walk(v.)=走(是中性詞,指以正常速度走路)
stride(v.)=走(指步伐均勻的大步行走)
stroll(v.)=走(指為了消遣而慢慢地步行)
plod(v.)=走(指緩慢而吃力地走)
EX:
1.Let us walk in the park for a while.(讓我們在公園裏散會兒步)
2.She turned and strode off.(她轉身大步走開了)
3.They are strolling players.(他們是流浪藝人)
4.The poor old man plods along,hardly able to lift each food.(這可憐的老人吃力地走著,幾乎都抬不動腳了)


迴響已關閉